全文 <03>
前ページ
얘랑 얘랑 그냥 점점 더 벌어진다니까
音読さん
ドラマ
停止する
イェラン イェラン クニャン チョムジョム ド ポロジンダニカ
これとこれがそのまま次第にもっと開くんだから
얘 (イェ): これ(親しい間柄での指示代名詞)。
랑 (ラン): 〜と(助詞)。
그냥 (クニャン): ただ、そのまま。
점점 (チョムジョム): どんどん、次第に。 점점[漸漸]
더 (ド): もっと、さらに。
벌어진다니까 (ポロジンダニカ): 離れていくだから、開いていくだから。「벌어지다(離れる、開く)」の語幹に「-ㄴ/는다니까(〜だというから、〜だから)」という、相手に事実を強調して伝える文末表現がついた形。 벌-
「広がる・開く・分かれる」といった意味をもつ語幹。
もともと“隙間ができる/間が空く”という空間的な広がりを表します。
-어지다
状態変化を表す動詞化の接尾辞で、
「〜になる」「自然にその状態に至る」という意味を加えます。
「-ㄴ/는다니까」は、聞き手に自分が知っている事実や経験を伝え、納得させようとする際に使われる、話し言葉の強調表現/「引用」と「理由」が組み合わさってできています。
[-ㄴ/ㄴ다고 하-] + [-니까] = -ㄴ/는다니까
-ㄴ/ㄴ다고 하다:伝聞・引用(~だと言う)の短縮形
-니까:理由・原因(~だから、~なので)
つまり、直訳すると「~だと言っているから」となり、そこから転じて「~だってば」という強い語気や、理由の強調として使われます。
次ページ