全文   <03>
前ページ
얘랑 얘랑 그냥 점점 더 벌어진다니까   音読さん   ドラマ   停止する
イェラン イェラン クニャン チョムジョム ド ポロジンダニカ
これとこれがそのまま次第にもっと開くんだから
얘 (イェ): これ(親しい間柄での指示代名詞)。   랑 (ラン): 〜と(助詞)。   그냥 (クニャン): ただ、そのまま。   점점 (チョムジョム): どんどん、次第に。  점점[漸漸]   더 (ド): もっと、さらに。   벌어진다니까 (ポロジンダニカ): 離れていくだから、開いていくだから。「벌어지다(離れる、開く)」の語幹に「-ㄴ/는다니까(〜だというから、〜だから)」という、相手に事実を強調して伝える文末表現がついた形。  벌- 「広がる・開く・分かれる」といった意味をもつ語幹。 もともと“隙間ができる/間が空く”という空間的な広がりを表します。 -어지다 状態変化を表す動詞化の接尾辞で、 「〜になる」「自然にその状態に至る」という意味を加えます。
「-ㄴ/는다니까」は、聞き手に自分が知っている事実や経験を伝え、納得させようとする際に使われる、話し言葉の強調表現/「引用」と「理由」が組み合わさってできています。 [-ㄴ/ㄴ다고 하-] + [-니까] = -ㄴ/는다니까 -ㄴ/ㄴ다고 하다:伝聞・引用(~だと言う)の短縮形 -니까:理由・原因(~だから、~なので) つまり、直訳すると「~だと言っているから」となり、そこから転じて「~だってば」という強い語気や、理由の強調として使われます。
次ページ